File:1927 - Letter to Clara Hinderer after death of Alfred Baur.jpg
From CowTales
![File:1927 - Letter to Clara Hinderer after death of Alfred Baur.jpg](/images/thumb/6/6b/1927_-_Letter_to_Clara_Hinderer_after_death_of_Alfred_Baur.jpg/519px-1927_-_Letter_to_Clara_Hinderer_after_death_of_Alfred_Baur.jpg)
<references/>
source: Clara Hinderer collection.
The only clues I have concerning this document is the date and it being among Grandma Clara Hinderer Baur's things. It is dated 5 days after my Grandpa Alfred Baur died at the age of 34 after a battle with cancer. He left behind his wife Clara and young son Ralph.
I have no reference to Savanna in my records. Alfred was pastor at St. John's Lutheran Church, Cedar Mills, MN. He was buried the day before Thanksgiving.
Dear Mrs Pastor(?)!
Yesterday we heard of the early death of your dear husband. Be assured, we mourn with you.
But what is it worth if not He who is loving, merciful and gracious would embrace us. On Him, our Savior we want to throw our hardship, our grief, our sorrow - He will bear it all for us.
He also has you, dear friend, beneath his protective wings, you're secure there. Persist in a hopeful state of mind on His word. He, who has called your husband to him, will also make your heart happy and courageous again. Be blessed in his kindness and loyalty!
Loving wishes
Your Friend who mourn with you
Hilda(?) & Gustav(?) Fischer.
Savanna, Il Nov 24th 1927
Liebe Frau Pastor(?)!
Gestern erfuhren wir von
dem frühen Heimgang Ihres lieben Gatten. Seien Sie versichert, wir trauern mit Ihnen. Aber was gilt's, wo nicht der, der liebreich(?), gnädig u. barmherzig ist, sich unser annähme. Auf Ihn, unserem Heiland wollen(?) wir unsere Not, unsern Kummer, unsere Sorge werfen, er trägt das alles für uns. Er hat auch Sie, liebe Freundin, unter seinen schützen- den Fittigen, dort sind Sie wohl geborgen. Harren(?) Sie nur getrosten Mutes auf sein Wort(?). Er, der Ihren Gatten zu sich gerufen, wird auch(?) Ihnen das Herz wieder froh u. mutig machen. Sei[en] Sie Seiner Güte u. Treue anbefohlen!
Es grüßen Sie in aller Liebe Ihre mit Ihnen trauernde Freunde Hilda(?) u. Gustav(?) Fischer.
Savanna, Ill(?) am 24. Nov. 1927
Translators comments: There are some _really_ old words in there. It's probably written by Hilda (if I got her name right) and she was probably of advanced age already (or Savanna preserved an older German than what I've read from New Ulm so far)<ref>The Missouri Synod German Lutherans settled in IL before coming to MN</ref>.
Regarding the "Mrs Pastor" address, I'm not sure if that was common in the US, but it certainly used to be common in Germany to address wives of husbands with well-regarded jobs (mayor, pastor, doctor, ...) with her husband's job description like this, a show of honor.
<references/>
Translated by:https://www.wikitree.com/g2g/user/Mauritz-15
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 15:19, 20 March 2018 | ![]() | 9,903 × 11,440 (28.82 MB) | Jbaur (Talk | contribs) | {{subst:letter}} |
- You cannot overwrite this file.
File usage
The following page links to this file: